
大宝伏藏TD2666རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས། ཕྱི་སྐོར་སེམས་སྡེའི་རིག་འཛིན་ཉེར་བརྒྱད་ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་ཡི་གསལ་བྱེད་བཞུགས།
71-16-1a
༄༅། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས། ཕྱི་སྐོར་སེམས་སྡེའི་རིག་འཛིན་ཉེར་བརྒྱད་ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་ཡི་གསལ་བྱེད་བཞུགས།
༄། །ནང་སྐོར་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་ཡི་བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་ཁྲིད་ཟུར་རྒྱན་རིན་ཆེན་ཕྲ་ཚོམ་བཞུགས།
༄༅། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས། ཕྱི་སྐོར་སེམས་སྡེའི་རིག་འཛིན་ཉེར་བརྒྱད་ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་ཡི་གསལ་བྱེད་བཞུགས། ། སྡེ་གསུམ་ཕྱི་ནང་གཉིས་སྐོར། ན་མོ་གུ་རུ། སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་རྣམ་ཤེས་འཇུག་ཡུལ་རྩ་འདབ་བཞིའི། ཤར་དུ་རྒྱལ་པོ་ཛཿའམ་ཆོས་རྒྱལ་ལུང་བསྟན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་ཆས་ཅན་གཡས་ཆོས་འཆད་གཡོན་གླེགས་བམ། ལྷོར་ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་ལྷའི་ཆས་ཅན་གཡས་ཕ་ལམ་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ། ནུབ་ཏུ་གནོད་སྦྱིན་སྐར་མདའ་གདོང་གསེར་མདོག་རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་དར་ཤམ་ཤ་རྒྱས་གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་བ་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་གཡོན་ནོར་བུ། བྱང་དུ་སྲིན་པོ་བློ་གྲོས་ཐབས་ལྡན་དམར་སྨུག་ཞི་མ་ཁྲོ་རལ་པ་དམར་སེར་ཞོལ་པོ་སྟག་ཤམ་དར་འཕྱང་ཅན་ཕྱག་གཉིས་བཻ་ཌཱུཪྻའི་གླེགས་བམ་འཛིན་པ། བཞི་ཀ་ཞབས་སེམས་སྐྱིལ་ལོ། །མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་བརྒྱད་གནས་དག་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི། 
71-16-1b
ཤར་དུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་དབུ་ལ་གཙུག་ཏོར་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་ཕྱག་གཉིས་ཆོས་འཁོར་ཕྱག་རྒྱ་ཞབས་རྡོར་སྐྱིལ། ལྷོར་པད་འབྱུང་ཐེག་དགུའི་ཆས་སྤྱི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ཚེ་བུམ་ཁ་ཊྭཱཾ་བཅས། ནུབ་ཏུ་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་པཎ་ཞྭ་ཆོས་གོས་ཕྱག་གཉིས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་རལ་པོད་ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ། བྱང་དུ་བི་མ་མི་ཏྲ་དཀར་ལྗང་པཎ་ཞྭ་དམར་པོ་རྩེ་སྨྱུག་ཤ་འགག་སྔོན་པོ་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གཡས་ཆོས་འཆད་གཡོན་མཉམ་གཞག་གིས་བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་ཞབས་རྡོར་སྐྱིལ། ཤར་ལྷོར་རྒྱལ་པོ་དྷ་ན་ཧ་ཏེ་ལོ་རྒྱལ་པོའི་ཆས་ཕྱག་མཉམ་གཞག །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རྒྱལ་སྲས་རཱ་ཛ་ཧསྟི་རྒྱལ་སྲས་གཞོན་ནུའི་ཚུལ་དར་གོས་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་ཕྱག་གཉིས་ཐར་སྦྱར། ནུབ་བྱང་དུ་སྲས་མོ་གོ་མ་སཱ་ར་བཙུན་མོའི་ཆས་ཕྱག་གཉིས་ཁྲུས་བུམ་སྟེ་སྤྱི་བླུགས། བྱང་ཤར་དུ་ཀླུ་རྒྱལ་བྱང་སེམས་དཀར་པོ་སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་བདུན་ལྡན་འཕང་དུ་སྦྲུལ་མཇུག་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ལྡན་ཞབས་རོལ་སྟབས་ཕྱག་གཉིས་ཤེལ་གྱི་མཆོད་སྡོང་ངོ་། །སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡུལ་བརྒྱད་དག་པའི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ཤར་དུ་རྒྱལ་པོ་ཀུ་ཀུ་རཱ་ཛ་རྒྱལ་པོའི་ཆས་ཕྱག་གཉིས་རིན་པོ་ཆེའི་བགྲང་ཕྲེང་། 
71-16-2a
ལྷོར་ཀླུ་སྒྲུབ་དབུ་ལ་གཙུག་ཏོར་ཅུང་ཟད་འབུར་བ

【现代汉语翻译】
大圆满三部之外部心部二十八持明身坛城本尊释义。
大圆满三部之内部本尊忿怒尊生起次第本尊引导零星装饰珍宝组合。
大圆满三部之外部心部二十八持明身坛城本尊释义。三部内外二部。顶礼 गुरु (藏文གུ་རུ，梵文天城体गुरु，梵文罗马拟音guru，汉语字面意思： गुरु，上师)。
头部大乐轮的八识入住处，四脉瓣：东方是国王匝或法王龙称多吉嘉波，具国王装束，右手说法，左手经函。南方是天王帝释，白色天人装束，右手持水晶金刚杵，左手期克印。西方是夜叉星箭，面容金色，珍宝严饰，绸缎披挂，身躯肥大，腹部隆起，右手施救济印，左手持宝珠。北方是罗刹智方便，红褐色，寂怒相，红黄色头发，下身虎皮裙，绸缎飘带，双手持毗琉璃经函。四者皆为半跏趺坐。
喉部受用轮的八众生处，八脉瓣：东方是嘎绕多吉，白色，头有发髻，具三法衣，双手法轮手印，双足金刚跏趺坐。南方是莲花生，具九乘装束，如常持金刚杵、颅骨碗、长杖等。西方是寂护论师，戴班智达帽，具法衣，双手持莲花上的经函，半跏趺坐。北方是毗玛拉米扎，白色带绿色，戴红色班智达帽，持红色尖笔、蓝色肉杖，具三法衣，右手说法，左手禅定印持甘露颅碗，双足金刚跏趺坐。东南方是国王达那哈德，具国王装束，双手禅定印。西南方是王子raja hasti（梵文， राजा हस्ति，rāja hasti，象王），具年轻王子相，绸缎珍宝严饰，双手合掌。西北方是公主gomasara（梵文，गोमासर，gomāsara，牛黄），具王妃装束，双手持浴瓶作沐浴状。东北方是龙王菩提萨埵，白色，有七蛇冠，身后有蛇尾，绸缎珍宝严饰，双足游戏坐姿，双手持琉璃宝瓶。
心间法轮的八境清净处，八脉瓣：东方是国王古古raja（梵文，कुकुराजा，kukurājā，狗王），具国王装束，双手持珍宝念珠。
南方是龙树，头有略微凸起的发髻。

【English Translation】
Explanation of the deity of the twenty-eight Vidyadharas of the outer Mind Section of the Great Perfection Three Sections, Body Mandala.
The inner section is the generation stage of the wrathful deities of Yidam. The guide to the deities is an exquisite collection of precious ornaments.
Explanation of the deity of the twenty-eight Vidyadharas of the outer Mind Section of the Great Perfection Three Sections. The outer and inner sections of the three sections. Namo Guru (藏文གུ་རུ，梵文天城体गुरु，梵文罗马拟音guru，汉语字面意思： गुरु，Guru).
The place where the eight consciousnesses enter in the great bliss wheel of the head, the four petals of the root: In the east is King Ja or Dharma King Lungten Dorje Gyalpo, dressed as a king, with his right hand teaching the Dharma and his left hand holding a scripture. In the south is the god Indra, white, dressed as a god, with a white vajra made of crystal in his right hand and a threatening mudra in his left. In the west is the Yaksha Starmda, with a golden face, adorned with jewels and silk, with a large body and a large belly, with his right hand giving refuge and his left hand holding a jewel. In the north is the Rakshasa Lodro Thabden, reddish-brown, with a peaceful and wrathful appearance, with red-yellow hair, a tiger skin on his lower body, and silk streamers, holding a beryl scripture in both hands. All four are in a half-lotus position.
The eight gatherings of the enjoyment wheel of the throat, the eight petals of the pure place of the root: In the east is Garab Dorje, white, with a crown on his head, with three Dharma robes, with both hands in the Dharma wheel mudra, and with his feet in the vajra posture. In the south is Padmasambhava, with the general attire of the nine vehicles, with a vajra skull cup, a vase of longevity, and a khatvanga. In the west is the teacher Jampal Shenyen, with a pandita hat and Dharma robes, with both hands holding a lotus-seated scripture, and with his feet in a half-lotus position. In the north is Vimalamitra, white and green, with a red pandita hat, a red stylus, a blue flesh stick, three Dharma robes, with his right hand teaching the Dharma and his left hand in meditative equipoise holding a skull cup filled with nectar, and with his feet in the vajra posture. In the southeast is King Dhana Hati, dressed as a king, with his hands in meditative equipoise. In the southwest is Prince Raja Hasti (梵文， राजा हस्ति，rāja hasti，Elephant King), in the form of a young prince, adorned with silk and jewels, with both hands joined together. In the northwest is Princess Gomasara (梵文，गोमासर，gomāsara，Cow-yellow), dressed as a queen, with both hands pouring water from a bathing vase. In the northeast is the Naga King Bodhisattva, white, with seven snake hoods, with a snake tail in the back, adorned with silk and jewels, with his feet in a playful posture, and with both hands holding a crystal stupa.
The eight pure places of the Dharma wheel of the heart, the eight petals: In the east is King Kukuraja (梵文，कुकुराजा，kukurājā，Dog King), dressed as a king, with both hands holding a precious rosary.
In the south is Nagarjuna, with a slightly raised bun on his head.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆོས་གོས་དམར་སེར་ཐང་ཤམ་སྔོན་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཆོས་འཆད་མཉམ་གཞག །ནུབ་ཏུ་ཀུ་ཀུ་སིདྡྷི་ཕྱི་མ་གཅེར་བུ་ཨང་རག་སྒོམ་ཐག་ཅན་ཕྱག་མཉམ་གཞག་དབུ་སྐྲ་ཅོ་རེག །བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་བུ་མོ་བྱང་ཆུབ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་གཙུག་ཕུད་ཅན་དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་སྐུ་མདོག་སྔོ་སངས་ཕྱག་གཉིས་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུ། ཤར་ལྷོར་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཕྱི་མ་རྒྱ་གར་པཎ་ཆེན་ཆས་པཎ་ཞྭ་ཕྱག་གཉིས་གླེགས་བམ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་མཁའ་འགྲོ་བུདྡྷ་མ་ཏི་དཀར་མོ་དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་མཛེས་ཤིང་སྒེག་པ་ཕྱག་གཉིས་གར་རྒྱ། ནུབ་བྱང་དུ་མཁས་པ་ཨཱཪྻ་པཱ་ལོ་དགེ་སློང་ཆས་པཎ་ཞྭ་ལེབ་ཆག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག །བྱང་ཤར་དུ་ཨོ་རྒྱན་མཁན་པོ་དྷ་ཧི་ཏ་དགེ་སློང་ཆས་ཕྱག་གཉིས་ས་གནོན་དབུ་ཞྭ་མེད་པའོ། །ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་འཛིན་བྱེད་དག་པའི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ཤར་དུ་དྲང་སྲོང་བི་ཤྭ་ཏི་སྐུ་མདོག་སྔོ་སངས་དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་ཐོར་ཚུགས་བཅིངས་པ་རས་གཟན་དཀར་པོ་ཅན་ཕྱག་གཡས་ཤིང་འབྲས་དང་གཡོན་བཅུད་ལེན་རིལ་བུས་བཀང་བའི་བྷནྡྷ། ལྷོར་སྲས་མོ་གོ་མ་དེ་ཝཱི་མཁའ་འགྲོའི་ཆ་ལུགས་ཐོར་ཚུགས་རུས་རྒྱན་དར་ཤམ་ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ། 
71-16-2b
ནུབ་ཏུ་མཁན་པོ་རབ་སྣང་མཛད་དགེ་སློང་བགྲེས་ཚུལ་ཨག་ཚོམ་ཅན་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གིས་ནོར་བུ། བྱང་དུ་རྒྱལ་པོ་དེ་བ་རཱ་ཛ་རྒྱལ་པོའི་ཆས་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་གཡོན་གསེར་འཁོར། ཤར་ལྷོར་རྒྱལ་པོ་དྷརྨ་རཱ་ཛ་རྒྱལ་པོའི་ཆས་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་པི་ཝཾ་རྡུང་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་སྦས་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཆ་ལུགས་གཅེར་བུ་སྒོམ་ཐག་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་ལྡན་པས་རླུང་གཟུང་བ། ནུབ་བྱང་དུ་བཻ་རོ་ཙ་ན་པཎ་ཞྭ་རྣ་རིང་བོད་ཀྱི་དགེ་སློང་ཆས་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག །བྱང་ཤར་དུ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དབུ་སྐྲ་ལྟག་པར་བཅིངས་པ་ནང་གོས་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་རྔུལ་གཟན་ལྗང་གུ་ཅན་ཕྱག་གཡས་ཕུར་པ་འཕྱར་བ་གཡོན་བགྲང་ཕྲེང་། གོང་དུ་བཞུགས་ཚུལ་མ་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ་དང་། ཐམས་ཅད་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ། །རྩ་འཁོར་བཞིའི་དབུས་སུ་རྡོར་སེམས་དཀར་དམར་མཐིང་སེར་བཞི་བསྒོམ་དགོས། རྩ་འདབ་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དབུས་ཀྱི་རྡོར་སེམས་ལ་ཞལ་ཕྱོགས་པའོ། །དབོན་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གི་ཉམས་སུ་ལེན་སྐབས་བན་རྒན་རཏྣས་བྲིས་ཏེ་ཕུལ་བ་དགེ། །། ༄༅། །ནང་སྐོར་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་ཡི་བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་ཁྲིད་ཟུར་རྒྱན་རིན་ཆེན་ཕྲ་ཚོམ་བཞུགས། །ན་མོ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ནི་དྷི་པ་དཱ་ཡ། མཆོག་གཏེར་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་ལས། །ནང་སྐོར་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་ཡི། །ལྷ་ཁྲིད་ཟུར་རྒྱན་འདི་ན་འབྱེད། །རྩ་གསུམ་ལྷ་ཡིས་གནང་བ་སྩོལ། །དེ་ལ་འདིར་སྲུང་འཁོར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་ཟེར་སྒོ་ངའི་དབྱིབས་ཟླུམ་ཧྲིལ། 
71-16-3a
རྡོ་རྗེ་འཁ

【现代汉语翻译】
身着红黄色法衣，蓝色唐衫，双手说法印和禅定印。
西方是咕咕悉地（Kukusiddhi，成就者名）的后身，赤裸身体，带着念珠，双手禅定印，头顶发髻。
北方是夜叉女（Yakshini）菩提母（Bodhimata），头戴珍宝发饰，身着丝绸和珍宝装饰，肤色蓝绿色，双手捧着珍宝匣。
东南方是文殊亲友（Manjushri Mitra）的后身，身着印度班智达服饰，头戴班智达帽，双手持经书。
西南方是空行母（Dakini）佛陀摩地（Buddhamati），白色，身着丝绸和珍宝装饰，美丽动人，双手舞蹈印。
西北方是学者阿阇梨帕罗（Acharya Palo），身着比丘服饰，头戴扁平班智达帽，双手禅定印。
东北方是邬金堪布达西塔（Orgyen Khenpo Dahita），身着比丘服饰，双手触地印，不戴帽子。
中央是化身轮的执持者，清净的八瓣莲花，东方是正士毗湿婆提（Vishvati），肤色蓝绿色，黑色头发束成发髻，身穿白色棉布，右手拿着水果，左手拿着装满甘露丸的钵。
南方是公主郭玛德瓦（Gomadevi），空行母装束，发髻，骨饰，丝绸下裙，双手持金刚铃。
西方是堪布饶桑策（Khenpo Rabsangdze），年老比丘形象，有胡须，双手禅定印捧着宝珠。
北方是国王提婆罗惹（Devaraja），国王装束，右手施无畏印，左手持金轮。
东南方是国王达摩罗惹（Dharmaraja），国王装束，双手弹奏琵琶。
西南方是桑结巴巴（Sangye Bapa），瑜伽士装束，赤裸身体，带着念珠，具足毗卢七法坐姿，控制气息。
西北方是毗卢遮那（Vairochana），头戴长耳班智达帽，藏族比丘装束，双手禅定印。
东北方是益西措嘉（Yeshe Tsogyal），头发在脑后束起，红色内衣外罩绿色披风，右手举着金刚橛，左手拿着念珠。
以上没有说明坐姿的都采取半跏趺坐，都坐在莲花日月垫上。
四脉轮的中央，应观想白色、红色、蓝色、黄色四种金刚萨埵（Vajrasattva）。
脉轮莲花瓣上的诸神都面向中央的金刚萨埵。
当侄子喇嘛衮秋（ Lama Konchok）修持时，由老僧人拉特纳（Bhan Rgyan Ratna）书写并供奉，善哉！
内围本尊忿怒尊的生起次第仪轨，饰以珍宝细末。
那摩 咕噜 玛哈 尼地 巴达亚（Namo Guru Maha Nidhipadaya， 顶礼大宝藏上师）。
殊胜伏藏大圆满三部法中，
内围本尊忿怒尊的，
仪轨口诀在此开启。
祈请三根本本尊赐予加持。
因此，此处有五种智慧光芒组成的光明保护轮，呈卵形。

【English Translation】
Wearing red and yellow Dharma robes, a blue Thangsham, with hands in the teaching and meditation mudras.
To the west is Kukusiddhi (name of an accomplished one), naked, with a rosary, hands in meditation mudra, and hair in a topknot.
To the north is the Yakshini Bodhimata, with a precious jewel hair ornament, adorned with silk and jewels, with a blue-green complexion, and hands holding a precious jewel box.
To the southeast is the later emanation of Manjushri Mitra, dressed as an Indian Pandit, wearing a Pandit hat, and hands holding scriptures.
To the southwest is the Dakini Buddhamati, white, adorned with silk and jewels, beautiful and graceful, with hands in a dancing mudra.
To the northwest is the scholar Acharya Palo, dressed as a Bhikshu, wearing a flat Pandit hat, and hands in meditation mudra.
To the northeast is Orgyen Khenpo Dahita, dressed as a Bhikshu, with hands in the earth-touching mudra, and without a hat.
In the center is the holder of the emanation wheel, the pure eight-petaled lotus, to the east is the Rishi Vishvati, with a blue-green complexion, black hair tied in a topknot, wearing white cotton cloth, with the right hand holding fruit and the left hand holding a Bhandha filled with nectar pills.
To the south is the princess Gomadevi, in Dakini attire, with a topknot, bone ornaments, and a silk skirt, with hands holding a Vajra bell.
To the west is Khenpo Rabsangdze, in the form of an elderly Bhikshu with a beard, with hands in meditation mudra holding a jewel.
To the north is King Devaraja, in royal attire, with the right hand in the refuge-granting mudra and the left hand holding a golden wheel.
To the southeast is King Dharmaraja, in royal attire, with hands playing the lute.
To the southwest is Sangye Bapa, in yogi attire, naked, with a rosary, sitting in the seven-point posture of Vairochana, controlling the breath.
To the northwest is Vairochana, wearing a long-eared Pandit hat, in Tibetan Bhikshu attire, with hands in meditation mudra.
To the northeast is Yeshe Tsogyal, with hair tied behind the head, wearing a red inner garment and a green shawl, with the right hand raising a phurba and the left hand holding a rosary.
All those whose sitting posture has not been mentioned above are in the half-lotus position, and all are seated on a lotus, sun, and moon cushion.
In the center of the four chakras, one should visualize the four Vajrasattvas in white, red, blue, and yellow.
The deities on the petals of the chakras all face the central Vajrasattva.
When the nephew Lama Konchok practices, it was written and offered by the old monk Ratna, may it be auspicious!
The generation stage ritual of the inner circle Yidam wrathful deities, adorned with precious inlays.
Namo Guru Maha Nidhipadaya.
From the supreme treasure Dzogchen three divisions,
The ritual instructions for the inner circle Yidam wrathful deities,
Are hereby revealed.
May the Three Roots deities grant their blessings.
Therefore, here is a protective circle of five wisdom lights, in the shape of an egg.

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་གུར། ནང་ནས་རིམ་པར་མཐིང་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཁུ་རིམ་པ་ལྔ་སྒོ་ང་ལ་རི་མོ་བྲིས་པ་ལྟར་བར་སེང་མེད་པ། དེ་མཐར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་མེ་གཡོན་འཁོར་དུ་འབར་བའོ། །འདི་སྐབས་ནམ་མཁའ་ལ་ཆོས་འབྱུང་ཞེས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་པ་ལས་ཟུར་གསུམ་མི་དགོས་ཏེ། འོག་ནས་རིམ་པར་དང་པོ་ནམ་མཁའ་མཐིང་ནག །དེ་སྟེང་རླུང་དཀྱིལ་ལྗང་ནག །དེ་སྟེང་མེ་དཀྱིལ་དམར་པོ། དེ་སྟེང་ཆུ་དཀྱིལ་དཀར་པོ། དེ་སྟེང་ས་དཀྱིལ་སེར་པོ་ཐམས་ཅད་ཟླུམ་པོ་སྟེ། འབྱུང་ལྔ་དག་པ་ཡུམ་ལྔའི་མཁར༔ ཞེས་སོ། །དེ་སྟེང་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་སྟེང་གྲུ་བཞི་ཏི་ཙ་འདྲ་བ། བང་རིམ་རི་རབ་བཅས་ཤར་ཤེལ། ལྷོ་བཻ་ཌཱུཪྻ། ནུབ་པདྨ་རཱ་ག །བྱང་གསེར་ལས་གྲུབ་པ་གློ་འབུར་དང་བཅས་པའི་ཕྱོགས་མཚམས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དེ་ཕྱོགས་བཞི་པད་དབྱིབས། མཚམས་བཞི་གཞུ་དབྱིབས། བར་མཚམས་སུ་མཚོ་ཆེན་བརྒྱད་ལ་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་ནི། ཚོགས་བརྒྱད་དག་པ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད༔ འགྱུར་མེད་སྲུང་འཁོར་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཅེས་སོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འབུམ་ལྡན་གྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རྭ་བཅུ་གཉིས་པའི་ལྟེ་བར། དུག་ལྔ་རྣམ་དག་གཞན་ཡས་ཁང་༔ ཡེ་ཤེས་རྩལ་རྫོགས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ཞེས་པ་འདི་ལ་རྒྱས་པ་ལུགས་གཉིས། བསྡུས་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། གཞལ་ཡས་རིམ་པ་སོ་སོ་ཐམས་ཅད་དུ༔ 
71-16-3b
དཔལ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སོགས་ནི། ཟབ་བདུན་མ་མོ་རོལ་པ་ལྟར་ཡིན་པས་རང་རེས་ཟིན་བྲིས་བཀོད་ཡོད་པ་ལྟར་རོ། །ཡང་མངོན་རྟོགས་གཏེར་གཞུང་དགོངས་པ་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ལྟར་ན། སྟེང་ཁང་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ༔ བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་མ་འདྲེས་ཚོམ་བུར་རྫོགས༔ གཞལ་ཡས་བར་ཁྱམས་འཁོར་ཡུག་སོགས་ནི། སྟེང་ཁང་ཞི་བ་དང་འོག་ཁང་ཁྲོ་བོ། བཀའ་འདུས་རྩ་དཀྱིལ་ལྟར་ཡིན་པས་གསལ་བྱེད་ཐོ་ཡིག་མཆོག་གླིང་ཞལ་ལུང་ཟུར་དུ་བྲིས་པ་ཡོད་པས་དེར་བལྟའོ། །འདིར་བསྡུས་པའི་ལུགས་ནི། ཡེ་ཤེས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གཉིས་རིམ་གྱི་ནང་མ་རྟ་བབས་བཞི་མ། ཕྱི་མ་བཞིའམ་བརྒྱད་ལྡན་གྱི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་ཨསྨ་གརྦྷའི་གྲུ་ཆད་གློ་འབུར་ལྡན་པའི་སྟེང་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་དབྱིབས་དྲག་པོ་ལྟར་ལྟེ་བ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ། དེའི་མཐར་ལྷ་སྣམ་མམ་ཁྱམས་དྲུག་ལ་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་རྩལ་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་རེ་དགུ་བཀོད་ཚུལ་ནི། དབུས་ཀྱི་གྲུ་ཆད་དང་གློ་འབུར་ལ་གནས་མ་བརྒྱད། དང་པོ་གསེར་ཁྱམས་ལ་ཡུལ་མ་བརྒྱད། སྒོ་སྐྱོང་བཞི། ཁྱམས་གཉིས་པ་ཕྱོགས་མདོག་ལ་དབང་མོ་ཉེར་བརྒྱད། ཁྱམས་གསུམ་པ་ལྗང་གུ་ལ་མཁའ་འགྲོ་སོ་གཉིས་ཕྱོགས་རེར་བརྒྱད་རེ། མ་མོ་བདུན་བྱང་ཤར་མ་གཏོགས་པའི་ཕྱོགས་མཚམས་བདུན། སྲིང་མོ་བཞི་ཕྱ

【现代汉语翻译】
在莲花交杵帐篷的珍宝之中，从内部依次是蓝、白、黄、红、绿五种颜色，像在蛋上画的图案一样没有间隙。在那之外，五智之火向左旋转燃烧。此时，虚空中不需要叫做‘法生’（一切法的生处）的三棱锥，从下往上依次是：首先是蓝黑色的虚空坛城，其上是绿黑色的风坛城，其上是红色的火坛城，其上是白色的水坛城，其上是黄色的土坛城，全部都是圆形的。‘五大清净是五佛母的宫殿’。
在那之上是四层须弥山，像方形的梯子一样。包括山在内的每一层，东方是水晶，南方是青金石，西方是红宝石，北方是黄金制成，带有凸起的角落，四个方向和四个角落是八大尸陀林，四个方向是莲花形，四个角落是弓形。中间的角落里有八大湖泊和八大龙王。‘八大聚集是八大尸陀林，不变的保护轮遍布一切’。
在尸陀林中，在各种莲花堆的中央，十二辐金刚交杵的中心，‘五毒清净是他化自在天宫，圆满智慧力量，装饰庄严’。对于这个，有广、中、略三种仪轨。首先是，‘所有宫殿的每一层，大吉祥智慧等如七甚深母的嬉戏’，所以按照我们记录的来做。另外，按照《现观宝藏》的意旨，‘上层是寂静金刚界佛，四十二尊不混杂地聚集’。宫殿的中间走廊等，上层是寂静尊，下层是忿怒尊，如同噶举根本坛城一样，所以要看清楚明示目录和秋林口述。这里是简略仪轨，智慧和世间的宫殿两层，内层是四门马面，外层是四或八门，中央是珍宝如意宝，带有凸起的角落，上面是金轮，形状像忿怒尊，带有中心和边缘。其外是神幡或六层走廊，展示大吉祥的智慧自性三百六十九尊。中央的角落和凸起处有八位神母。首先，金色的走廊里有八位域母，四位门神。第二层走廊，按照方位颜色有二十八自在母。第三层走廊是绿色的，有三十二空行母，每个方向八位。除了东北方之外的七个方向有七位母曜。四个方向有四位姐妹。

【English Translation】
Within the precious lotus crossed-vajra tent, from the inside, there are five colors in order: blue, white, yellow, red, and green, like patterns drawn on an egg without any gaps. Outside of that, the fire of the five wisdoms burns, rotating to the left. At this time, in the sky, there is no need for a triangle called 'Dharma Source' (the source of all dharmas). From the bottom up, in order: first, the dark blue sky mandala; above that, the greenish-black wind mandala; above that, the red fire mandala; above that, the white water mandala; above that, the yellow earth mandala, all of which are round. 'The purification of the five elements is the palace of the five mothers.'
Above that are four levels of Mount Meru, like a square ladder. Each level, including the mountain, the east is crystal, the south is lapis lazuli, the west is ruby, and the north is made of gold, with protruding corners. The four directions and four corners are the eight great charnel grounds, the four directions are lotus-shaped, and the four corners are bow-shaped. In the middle corners are the eight great lakes with the eight great nagas. 'The eight gatherings are the eight great charnel grounds, the unchanging protective circle pervades everything.'
Within the charnel grounds, in the center of various lotus heaps, at the heart of the twelve-spoked vajra cross, 'The purification of the five poisons is the Other-Emanated Palace, complete with wisdom and power, adorned with ornaments.' For this, there are extensive, medium, and concise rituals. First, 'Every level of all the palaces, the great glorious wisdom, etc., is like the play of the seven profound mothers,' so do it according to what we have recorded. Also, according to the intent of the 'Treasure of Manifest Realization,' 'The upper floor is the peaceful Vajradhatu Buddha, the forty-two deities gather completely without mixing.' The middle corridors, etc., of the palace, the upper floor is the peaceful deities, and the lower floor is the wrathful deities, like the Kagyu root mandala, so look at the clear indication catalog and Chokling's oral instructions. Here is the concise ritual: the two palaces of wisdom and the world, the inner layer is the four-doored horse-faced ones, the outer layer is four or eight doors, in the center is the precious wish-fulfilling jewel, with protruding corners, above which is a golden wheel, shaped like a wrathful deity, with a center and edge. Outside of that are banners or six corridors, displaying the 369 wisdom manifestations of the Great Glorious One. In the central corners and protrusions are eight goddesses. First, in the golden corridor are eight realm mothers, four gatekeepers. The second corridor, according to the directional colors, has twenty-eight empowering mothers. The third corridor is green, with thirty-two dakinis, eight in each direction. The seven directions, except for the northeast, have seven planetary mothers. The four directions have four sisters.

--------------------------------------------------------------------------------

ོགས་བཞིར་བཀོད། 
71-16-4a
ཁྱམས་བཞི་པ་སྔོན་པོ་ལ་གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་གཉིས་རེ་དང་ཤར་ནུབ་གཉིས་སུ་རེ་རེས་ལྷག་པ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད། ཁྲོ་བོ་དྲུག་ཅུ་ཕྱོགས་རེར་བཅོ་ལྔ་རེ། ཁྱམས་ལྔ་པ་དམར་པོ་ལ་རིགས་བཞིའི་ཕོ་ཉ་བརྒྱ་དང་བཞི་བཅུ་ནི་ཕྱོགས་རེར་སུམ་ཅུ་སོ་ལྔ་རེའོ། ཁྱམས་དྲུག་པ་དཀར་པོ་ལ་མ་མོ་དྲུག་ཅུ་ནི་ཕྱོགས་རེར་བཅུ་བཞི་སྒོ་བཞིར་རེ་རེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་དྲིལ་བསྡོམས་པས་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་རེ་དགུའོ། །དེ་མཐར་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྟ་བབས་བཞི་པ་པདྨ་འཁོར་ལོ་གདུགས་དང་རི་དྭགས་ཆོས་ཉན་དང་བཅས་པའོ། །ངེས་རྫོགས་ཞིབ་པར་སྒོམ་ན་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་བཀའ་འདུས་ལྟར་རོ། །འདིར་མོས་སྒོམ་རྣམ་པ་ཙམ་ལ་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་མོ་ལས་གདོང་ཅན་སོགས་མི་དགོས་ཏེ། གནས་མ་བརྒྱད་སྔོན་མོ་ཌཱ་རུ་ཐོད་ཆང་། ཡུལ་མ་བརྒྱད་སྨུག་ནག་ཐོད་ཁྲག་ཕྱོགས་མདོག །སྒོ་སྐྱོང་བཞི་ཕྱོགས་མདོག་ཕྱག་རྒྱ་བཞི། དབང་མོ་ཉེར་བརྒྱད། རྡོ་རྗེ། རིན་ཆེན། པདྨ། རྒྱ་གྲམ་འཛིན་པ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་། མཁའ་འགྲོ་སོ་གཉིས། རྡོ་རྗེ། རིན་ཆེན། པདྨ། རྒྱ་གྲམ་གྱིས་མཚན་པའི་གྲི་ཐོད་ཅན་ཕྱོགས་མདོག །མ་མོ་བདུན་མཐིང་ནག་རལ་གྲི་ཐོད་ཁྲག །སྲིང་མོ་བཞི་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རང་མདོག་གི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ། གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རྔེའུ་ཆུང་བརྡུང་བ། 
71-16-4b
ཁྲོ་བོ་དྲུག་ཅུ་མཐིང་ནག་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ། རིགས་བཞིའི་ཕོ་ཉ་བརྒྱ་དང་བཞི་བཅུ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་། ཤར་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ལྕགས་ཀྱུ། ལྷོ་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ཞགས་པ། ནུབ་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ལྕགས་སྒྲོག །བྱག་ཕྱོགས་པ་རྣམས་དྲིལ་བུ་གཡོན་ཐམས་ཅད་སྡིགས་མཛུབ། མ་མོ་དྲུག་ཅུའི་སྒོ་བཞིར་གནས་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ཐོད་ཁྲག་གཞན་ཐམས་ཅད་གཡས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་དང་གཡོན་ནད་རྐྱལ་འཛིན་པ་ཕྱོགས་མདོག །གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་མ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་མི་ལྤགས་དང་ཕོ།་སྟག་མོ།་གཟིག་གི་ཤམ་ཐབས་རུས་རྒྱན་ཞབས་གར་སྟབས་མེ་རླུང་གི་དབུས་སུ་གནས་པའོ། ༈ །འཇིག་རྟེན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གཉིས་པའི་འོབས་སུ་ཁྲག་མཚོ་འཁྱིལ་བའི་ཁྲག་ཁྱམས་ལ་འཇིག་རྟེན་མ་མོ་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ནི། ཕྱོགས་རེར་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་རེ་ཕྱོགས་མདོག་ཁྲོ་མོའི་ཆས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གུས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་ཁྱམས་པདྨའི་ར་བའི་ནང་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་ཡུག་ལ། ཤར་དུ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན། ལྷོར་མི། ནུབ་ཏུ་དམྱལ་བ་དང་ཡི་དྭགས། བྱང་དུ་བྱོལ་སོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར། ཤར་དུ་བྱང་སེམས། ལྷོར་རང་རྒྱལ། ནུབ་ཏུ་ཉན་ཐོས། བྱང་དུ་དྲང་སྲོང་གྲུབ་པ་བདེན་ཚིག་

【现代汉语翻译】
第四层是蓝色的，十八位大灵（Gingchen）分布在八个方位，每个方位两个，东西方向各一个，总共十八个。六十位忿怒尊（Krowo）每个方位十五位。第五层是红色的，一百四十位四部使者（Rig Zhi Phonya），每个方位三十五位。第六层是白色的，六十位母神（Mamo），每个方位十四位，四个门各一位。总共加起来是三百六十九位。最外面是智慧精华的宫殿，四匹马，莲花、法轮、伞和听法的鹿。
如果详细地观修生圆次第，身色、手印等都按照《总集经》（Kadü）所说。这里只是简单地观修，不需要所有都具有忿怒母的脸等。八位处女神（Nema Gyé）是蓝色的，手持手鼓和颅碗酒。八位境女神（Yülma Gyé）是紫黑色，手持颅碗血，颜色与方位一致。四位守门神（Go Kyong Zhi）颜色与方位一致，手持四种手印。二十八自在母（Wangmo Nyégyé）持有金刚、宝、莲花、十字杵，颜色分别是白色、黄色、红色、绿色。三十二空行母（Khandro Sosnyi）持有金刚、宝、莲花、十字杵标志的弯刀和颅碗，颜色与方位一致。七母神（Mamo Dün）是深蓝黑色，手持宝剑和颅碗血。四姐妹神（Sringmo Zhi）是白色、黄色、红色、绿色，持有各自颜色的旗帜。十八位大灵（Gingchen）是白色、黄色、红色、绿色，敲击小鼓。
六十位忿怒尊（Krowo Drugchu）是深蓝黑色，手持弯刀和颅碗。一百四十位四部使者（Rig Zhi Phonya）是白色、黄色、红色、绿色。东方的人手持铁钩，南方的人手持绳索，西方的人手持铁链，北方的人手持铃，所有人都结期克印。六十位母神（Mamo Drugchu）在四个门处的手持四种手印和颅碗血，其他所有人都右手持甘露宝瓶，左手持疾病袋，颜色与方位一致。除了十八位大灵（Gingchen）之外，所有人都穿人皮和虎皮、豹皮的裙子，佩戴骨饰，跳舞，位于火焰风暴之中。
在第二个世间宫殿的下面，血海中，有七百二十位世间母神（Jigten Mamo），每个方位一百八十位，颜色与方位一致，都穿着忿怒母的服饰，恭敬地合掌朝向大吉祥智慧坛城。
坛城的外层，莲花墙内，是世间轮回。东方是天和非天，南方是人，西方是地狱和饿鬼，北方是畜生围绕的世界。上方的天空中，东方是菩萨，南方是独觉，西方是声闻，北方是仙人成就者，说真实语。

【English Translation】
The fourth layer is blue, with eighteen great Gingchen spirits distributed in eight directions, two in each direction, and one each in the east and west, totaling eighteen. Sixty Krowo wrathful deities, fifteen in each direction. The fifth layer is red, with one hundred and forty Rig Zhi Phonya four-class messengers, thirty-five in each direction. The sixth layer is white, with sixty Mamo goddesses, fourteen in each direction, and one at each of the four doors. In total, there are three hundred and sixty-nine. Outside of that is the palace of the essence of wisdom, with four horses, a lotus, a dharma wheel, an umbrella, and deer listening to the Dharma.
If you meditate in detail on the generation and completion stages, the body color, hand gestures, etc., should be according to the Kadü teachings. Here, it is just a simple meditation, and it is not necessary for everyone to have the face of a wrathful mother, etc. The eight Nema Gyé place goddesses are blue, holding hand drums and skull bowls of wine. The eight Yülma Gyé country goddesses are purplish-black, holding skull bowls of blood, with colors matching the directions. The four Go Kyong Zhi gate guardians have colors matching the directions and hold four mudras. The twenty-eight Wangmo Nyégyé independent goddesses hold vajras, jewels, lotuses, and crossed vajras, with colors of white, yellow, red, and green, respectively. The thirty-two Khandro Sosnyi dakinis hold curved knives and skull bowls marked with vajras, jewels, lotuses, and crossed vajras, with colors matching the directions. The seven Mamo Dün mothers are dark blue-black, holding swords and skull bowls of blood. The four Sringmo Zhi sisters are white, yellow, red, and green, holding banners of their respective colors. The eighteen Gingchen great spirits are white, yellow, red, and green, striking small drums.
The sixty Krowo Drugchu wrathful deities are dark blue-black, holding curved knives and skull bowls. The one hundred and forty Rig Zhi Phonya four-class messengers are white, yellow, red, and green. Those in the east hold iron hooks, those in the south hold lassos, those in the west hold iron chains, and those in the north hold bells, all with threatening mudras. The sixty Mamo Drugchu mothers at the four doors hold four mudras and skull bowls of blood, while all others hold nectar vases in their right hands and disease bags in their left hands, with colors matching the directions. Except for the eighteen Gingchen great spirits, all wear human skin and tiger skin, leopard skin skirts, bone ornaments, dance, and reside in the center of a firestorm.
Below the second worldly palace, in the sea of blood, are seven hundred and twenty Jigten Mamo worldly mothers, one hundred and eighty in each direction, with colors matching the directions, all wearing wrathful mother attire, respectfully joining their palms towards the mandala of great glorious wisdom.
The outer layer of the mandala, inside the lotus fence, is the worldly cycle of existence. In the east are gods and demigods, in the south are humans, in the west are hells and hungry ghosts, and in the north are animal realms surrounding the world. In the sky above, in the east are bodhisattvas, in the south are pratyekabuddhas, in the west are shravakas, and in the north are sages and accomplished ones, speaking truthful words.

--------------------------------------------------------------------------------

གྲུབ་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ། 
71-16-5a
དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་མའི་རྟ་བབས་ཐད་ཀྱི་བར་སྣང་ལ་རིག་འཛིན་བྱེ་བ་ས་ཡ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པའོ། ༈ །སྟེང་ཁང་བུམ་པའི་ནང་གི་ནམ་མཁར་ཞི་བ་ཞེ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྟར་རོ། ༈ །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་སྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དེར། ཤར་དུ་མངོན་མཐོ་ལྷ་མིའི་ཐེག་པ་ལ་ཕྱག་རྡོར་ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར། ལྷོར་བྱ་རྒྱུད་ལ་མི་འཁྲུགས་པ། ནུབ་ཏུ་སྤྱོད་རྒྱུད་ལ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར། བྱང་དུ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་མགྲོན་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་ལོ། །འདི་བསྡུས་པའི་ལུགས་ཡིན་གྱི་རྒྱས་པར་ནང་སྐོར་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་བྱང་གི་བསྙེན་དམིགས་སྐབས་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ༈ །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་དཔལ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་ཚུལ་ནི། གཡས་ནས་རིམ་པར་སེངྒེ། སྟག །གཟིག །དོམ། གླང་ཆེན། མ་ཧེ། ཆུ་སྲིན། སྦྲུལ་ཏེ་བྱོལ་སོང་གཙོ་བོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁྲི་སྟེང་། པདྨ། ཟླ་བ། ཉི་མའི་གདན་ལ་དཔལ་ཆེན་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་སྐུ་ལུས་སྨུག་ནག །དབུས་ཞལ་བདུན་མཐིང་ནག་ཁྲོ་བ། གཡས་ཞལ་བདུན་དཀར་པོ་བཞད་པ། གཡོན་ཞལ་བདུན་དམར་པོ་ཆགས་ཉམས། རྩ་བའི་ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱིས་དང་པོ་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན་ནས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། བར་པ་གཉིས་ཀྱི་གཡས་པས་དག་པའི་ཞིང་དང་། གཡོན་པས་མ་དག་པའི་འཇིག་རྟེན་འདེགས་པའི་ཚུལ། ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་འདོད་ཁམས་དང་གཟུགས་ཁམས་ཐིག་ལེར་གནས་པ་འཛིན་པའོ། །
71-16-5b
ལྷག་མ་བར་ཕྱག་བཅུས་གཡས་པ་ལྔས་ས་དཀྱིལ་གྲུ་བཞི་སེར་པོ། ཆུ་དཀྱིལ་དཀར་ཟླུམ། མེ་དཀྱིལ་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ། རླུང་དཀྱིལ་ཟླ་གམ་ལྗང་ཁུ། ནམ་མཁའ་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འཛིན་པའོ། །གཡོན་པ་ལྔས། རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། རིན་པོ་ཆེ། པདྨ། རྒྱ་གྲམ་རྣམས་འཛིན་པ། ཡན་ལག་གི་ཕྱག་བརྒྱས་གཡས་པ་ལྔ་བཅུས་གྲི་གུག །གཡོན་པ་ལྔ་བཅུས་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་གཤོག་པ་གཡས་གཡོན་དུ་བརྒྱངས་ཤིང་ཞབས་གཉིས་རྡོར་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པའི་པང་དུ། ཡུམ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་བདེ་མ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་དབུས་ཞལ་སུམ་བརྩེགས་མཐིང་ག །གཡས་ཞལ་སུམ་བརྩེགས་དཀར་པོ། གཡོན་ཞལ་སུམ་བརྩེགས་དམར་པོ། ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་གཡས་དགུས་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་དགུས་དུང་ཁྲག་འཛིན་ཅིང་ཡབ་ལ་སྦྱོར་བ། ཞབས་གཉིས་ཡབ་ཀྱི་རྐེད་དུ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འཁྲིལ་བའོ། །དེ་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་པདྨ་ཉི་མ་ཞིང་གི་གདན་ལ་རྒྱུད་ལུང་གི་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་ནི། ཤར་དུ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀཿཡབ་ཡུམ་དཀར་གསལ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་འཁོར་ལོ། ལྷོར་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀཿསེར་པོ་ཡབ་ཡུ

【现代汉语翻译】
与成就者眷属一同。
于外围坛城的马厩正上方的虚空中，亿万持明如云般密集。于楼阁宝瓶内的虚空中，寂静四十二尊坛城如幻术般显现。八大尸陀林外，防护轮内，须弥山顶之上：东方，显胜天人乘之金刚手·能引度恶趣坛城；南方，行续之不动佛；西方，行续之释迦牟尼佛化身坛城；北方，瑜伽续之普贤根本坛城，皆以宾客之礼迎请。此乃简略仪轨，若欲详尽，则如内圈本尊忿怒尊之咒语念诵观想时一般修持。于心要坛城之中心，观想大吉祥尊之法：从右侧依次为狮子、虎、豹、熊、象、水牛、鳄鱼、蛇，此乃八大主要旁生之座。其上为莲花、月亮、太阳之垫。大吉祥圆满王，身色蓝黑色。中央七面为深蓝色忿怒相，右侧七面为白色微笑相，左侧七面为红色贪欲相。根本八臂中，前两臂持钺刀颅器，拥抱明妃；中间两臂中，右臂托举清净刹土，左臂托举不清净世间；后两臂执持欲界与色界，安住于明点之中。其余十臂中，右侧五臂持黄色方形地轮、白色圆形水轮、红色三角形火轮、绿色半月形风轮、深蓝色三角形空轮。左侧五臂持金刚杵、法轮、如意宝、莲花、十字金刚杵。支分之八十手中，右侧五十手持弯刀，左侧五十手持盛血颅器。圆满具足威德与尸陀林装束，左右伸展金刚宝翅，双足金刚跏趺坐。怀抱明妃薄伽梵母金刚亥母，身色蓝黑色，中央三重面为蓝色，右侧三重面为白色，左侧三重面为红色。十八臂中，右侧九臂持金刚杵，左侧九臂持盛血海螺，与本尊相合。双足以莲花跏趺坐姿环抱本尊腰间。于八辐轮之上，莲花、日、月、刹土之座上，安住续部传承之八大忿怒尊：东方为佛部黑汝嘎，父母身色洁白，三面六臂，右三手持法轮；南方为宝生黑汝嘎，身色黄色，父母三面六臂，右三手持宝剑；

【English Translation】
Together with the assembly of accomplished ones.
In the space directly above the horse stable of the outer mandala, millions of Vidyadharas gather like clouds. In the sky within the vase-like upper chamber, the mandala of the forty-two peaceful deities appears like an illusion. Outside the eight charnel grounds, within the protective circle, on top of Mount Meru: In the east, Vajrapani (the one holding the vajra in his hand, 金剛手) of the higher realms of gods and humans, the mandala that leads all beings out of the lower realms; in the south, Akshobhya (the Immovable One, 不動佛) of the action tantra; in the west, the Nirmanakaya (emanation body, 化身) mandala of Shakyamuni Buddha (Sage of the Shakyas, 释迦牟尼佛) of the performance tantra; in the north, the root mandala of Kunjik (All-Knowing, 普賢) of the yoga tantra, all are invited as guests. This is a condensed method; for a more detailed approach, one should meditate as during the recitation and visualization of the mantras of the inner circle's yidam (personal deity, 本尊) wrathful deities. In the center of the heart mandala, the method of visualizing Palchenpo (Great Glorious One, 大吉祥尊) is as follows: From the right in order are the lion, tiger, leopard, bear, elephant, buffalo, crocodile, and snake, these are the thrones of the eight main animals. On top of the lotus, moon, and sun cushions sits Palchen Mngonrdzogs Gyalpo (Great Glorious Manifestly Perfect King, 大吉祥圆满王), with a dark purplish-black body. The central seven faces are dark blue and wrathful, the seven faces on the right are white and smiling, and the seven faces on the left are red and lustful. The first two of the root eight hands hold a curved knife and a skull cup, embracing the consort; the middle two hands hold up the pure realm with the right hand and the impure world with the left hand; the last two hands hold the desire realm and the form realm, abiding in the bindu (essential drop, 明點).
The remaining ten hands hold the yellow square earth mandala, the white circular water mandala, the red triangular fire mandala, the green crescent-shaped wind mandala, and the dark blue triangular space mandala with the five right hands. The five left hands hold the vajra (diamond scepter, 金剛杵), wheel, jewel, lotus, and crossed vajra. The eighty hands of the limbs hold curved knives with the fifty right hands and skull cups filled with blood with the fifty left hands. Complete with glory and charnel ground attire, with wings of vajra and jewels spread to the right and left, and with the two feet in vajra full lotus posture, in his lap is the consort, the Bhagavati (Blessed One, 薄伽梵母) Vajravarahi (Diamond Sow, 金剛亥母), with a dark blue body, the central triple face is blue, the triple face on the right is white, and the triple face on the left is red. Of the eighteen hands, the nine right hands hold vajras, and the nine left hands hold conch shells filled with blood, uniting with the father. The two feet embrace the father's waist in a lotus full lotus posture. Therefore, on the eight-spoked wheel, on the lotus, sun, and realm seats, are the eight wrathful deities of the lineage transmission: In the east is Buddha Heruka (Buddha Wrathful One, 佛部黑汝嘎), the father and mother are clear white, with three faces and six arms, the three right hands hold wheels;

--------------------------------------------------------------------------------

མ་གཡས་གསུམ་རིན་པོ་ཆེ། དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་པདྨ་པདྨ། བྱང་ཀརྨ་རྒྱ་གྲམ། མཚམས་བཞིའི་ལུང་གི་ཁྲོ་བོ་བཀའ་འདུས་ལྟར་ན། ཤར་ལྷོར་རཀྴ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ས་ནུ། ནུབ་བྱང་དུ་གུ་ཧྱ། བྱང་ཤར་དུ་ཡཀྴ་ཧེ་རུ་ཀཿཡིན་ཀྱང་འདིར་ནི་ཤར་ལྷོ་གུ་ཧྱ་ཧེ་རུ་ཀཿསྟེ་གསང་བའི་ཁྲག་འཐུང་། 
71-16-6a
ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ས་ནུ་ཧེ་རུ་ཀཿསྟེ་ཕྲ་བའི་ཁྲག་འཐུང་། ནུབ་བྱང་དུ་ཡཀྴ་ཧེ་རུ་ཀཿསྟེ་གནོད་སྦྱིན་ཁྲག་འཐུང་། བྱང་ཤར་དུ་རཀྴ་ཧེ་རུ་ཀཿསྟེ་སྲིན་པོ་ཁྲག་འཐུང་། བཞི་ཀ་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ། རིན་ཆེན། པདྨ། རལ་གྲི། ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཡོན་ཐོད་ཁྲག །ཡུམ་རྣམས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རང་མདོག་རང་རྟགས་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་ཅིང་འཁྲིལ་སྦྱོར། རྒྱུད་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་བཞིའི་ཡབ་རྣམས་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་། ལུང་གི་ཁྲོ་བོ་བཞིའི་ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་། དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་ཡུམ་ལ་གཟིག་ཤམ་སོགས་སྔ་འགྱུར་སྤྱི་ལྟར་རོ། །ཞར་བྱུང་འཕྲོས་དོན་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་སྐབས་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་ནང་གི་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། བྱང་ཤར་དུ་ངན་སོང་གནས་འདྲེན། ནུབ་བྱང་དུ་ལྷ་མིའི་དཀྱིལ་འཁོར། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཉན་ཐོས། ཤར་ལྷོར་རང་རྒྱལ། བྱང་དུ་བྱང་སེམས། ནུབ་ཏུ་ཀྲི་ཡ། ལྷོ་རུ་ཨུ་བྷ། ཤར་དུ་རྣམ་སྣང་རྡོར་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། འདི་རྒྱས་པའི་སྐབས་ཡིན། བསྡུས་པ་སྔར་བཤད་ཁོ་ནའོ། །ནང་སྐོར་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་ལ། །གསེར་འཕྱང་མེ་མོ་བྱ་ཡི་ལོར། །བསྙེན་སྒྲུབ་འབྲེལ་འཇོག་བགྱི་བའི་སྐབས། །གཏེར་སློབ་ཀརྨ་རཏྣ་ཡིས། །ཐུན་བར་འགའ་ལ་བྲིས་པ་དགེ །བརྡ་རྟགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས། །དོན་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་འགྱུར་ཤོག །གམྦྷི་ར་ནི་དྷི་ཤཱ་ས་ན་ཝརྡྷནྟུ།། །།
༄། །ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེའི་མཁའ་འགྲོ་རོ་ལངས་བདེ་བའི་སྟོབས་ལྡན་མའི་རེག་ཟིག་རང་ཞལ་བལྟ་བའི་དྭངས་ཤེལ་རབ་གསལ་བཞུགས།
༄༅། །ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེའི་མཁའ་འགྲོ་རོ་ལངས་བདེ་བའི་སྟོབས་ལྡན་མའི་རེག་ཟིག་རང་ཞལ་བལྟ་བའི་དྭངས་ཤེལ་རབ་གསལ་བཞུགས། །
71-16-6b
ནང་སྐོར་མཁའ་འགྲོ་རོ་ལངས་བདེ་བའི་སྟོབས་ལྡན་མའི་དབང་བསྐུར་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ནི་ཕྱི་དཀྱིལ་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས། ནང་དཀྱིལ་ལུས་ལ་བཀོད་པ་སྒྲུབ་རྟེན་ཙཀྲ། གསང་དཀྱིལ་སེམས་ལ་བཀོད་པ་རྫོགས་རིམ་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དང་ལྡན་པས། མཁའ་འགྲོའི་གཏོར་མ་རྒྱབ་ཟླ་གམ་ཅན་གྱི་དཔལ་གཏོར་བསྡུས་པ་རང་འདྲ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བ་ཤ་དར་དང་གཏོར་གསོས་ཟས་སྣས་བསྐོར་བ། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ལ་གསང་བུམ་ཁ་སྦྱར་རྫས་ལྡན། ལས་བུམ། གསང་རྫས་ཐོད་པ། བཟླས་ལུང་ལ་བགྲང་ཕྲེང་སྔོན་པོ་འབྱོར་ན་ལེགས། སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་ལ་དབུས་སུ་བྃ། 

【现代汉语翻译】
东方是三宝，同样地，西方是莲花，北方是羯磨十字杵。按照四隅忿怒尊集会的仪轨：东南是罗刹（Raksha），西南是萨努（Sanu），西北是古赫亚（Guhya），东北是药叉（Yaksa）黑鲁嘎（Heruka）。但在这里，东南是古赫亚黑鲁嘎，即秘密饮血尊；
西南是萨努黑鲁嘎，即微细饮血尊；西北是药叉黑鲁嘎，即药叉饮血尊；东北是罗刹黑鲁嘎，即罗刹饮血尊。这四位都右手持金刚杵、宝、莲花、宝剑。八位忿怒尊都左手持颅碗。明妃们一面二臂，各自的颜色和标识，手持颅碗并作拥抱。续部的四位忿怒尊之父双足右伸，仪轨部的四位忿怒尊双足左伸。圆满具备光辉和尸陀林装束，金刚翅膀，明妃穿着豹皮裙等，如前译派通常所见。
顺便提及，在非常广大的情况下，金刚防护轮内的坛城聚集中，东北方是恶趣引导，西北方是天人坛城，西南方是声闻，东南方是缘觉，北方是菩萨，西方是克里亚（Kriya），南方是乌巴（Upa），东方是毗卢遮那佛金刚界坛城。这是在广大情况下的描述，简略的情况如前所述。内圈本尊忿怒尊，在金蛇年、火猴年、鸟年的本尊修持关联之时，伏藏师噶玛拉那（Karma Ratna）在一些间隙中写下，很好。愿依靠象征符号坛城，证悟真实义坛城！愿冈波巴的教法增上！
内圈空行母，龙钦宁提（Klong sDe）的空行母，罗浪巴德威（rolangs bdewa'i stobs ldan ma），愿能亲见其自性的明镜得以清晰安住。
内圈空行母，龙钦宁提（Klong sDe）的空行母，罗浪巴德威（rolangs bdewa'i stobs ldan ma），愿能亲见其自性的明镜得以清晰安住！
内圈空行母罗浪巴德威（rolangs bdewa'i stobs ldan ma）的灌顶，有三个坛城：外坛是彩粉或绘画的布，内坛是在身体上布置的修行所依物，秘密坛城是在心中布置的圆满次第风心二无坛城。空行母朵玛（供品）的背面是半月形，主朵玛由六个相似的朵玛围绕，周围环绕着肉幡、朵玛食物等。胜幢宝瓶配有秘密宝瓶，内含圣物。事业宝瓶。秘密圣物是颅器。念诵传承最好使用蓝色念珠。红粉坛城的中央，在交错的法源上，有邦（bam，བྃ，bam，bam，种子字）字。

【English Translation】
To the east are the three jewels. Similarly, to the west is the lotus, to the north is the karma crossed vajra. According to the wrathful deities of the four directions in the 'Gathering of Commands': southeast is Raksha, southwest is Sanu, northwest is Guhya, northeast is Yaksha Heruka. But here, southeast is Guhya Heruka, the secret blood drinker;
southwest is Sanu Heruka, the subtle blood drinker; northwest is Yaksha Heruka, the Yaksha blood drinker; northeast is Raksha Heruka, the Raksha blood drinker. All four hold a vajra, jewel, lotus, and sword in their right hands. All eight wrathful deities hold a skull cup in their left hands. The consorts have one face and two arms, their own colors and symbols, holding skull cups and embracing. The fathers of the four wrathful deities of the Tantra extend their right legs, and the four wrathful deities of the Command extend their left legs. Complete with splendor and charnel ground attire, vajra wings, the consorts wear leopard skin skirts, etc., as is common in the Early Translation school.
Incidentally, in a very extensive situation, in the mandala of gatherings within the vajra protection circle, the northeast is the guide to the lower realms, the northwest is the mandala of gods and humans, the southwest is the Shravaka, the southeast is the Pratyekabuddha, the north is the Bodhisattva, the west is Kriya, the south is Upa, and the east is the mandala of Vairochana Vajradhatu. This is in an extensive situation; the abbreviated situation is as previously described. The inner circle of yidam wrathful deities, during the times of practice and connection in the years of the golden snake, fire monkey, and bird, the treasure revealer Karma Ratna wrote in some intervals, which is good. May the ultimate mandala be realized through reliance on the symbolic mandala! May the teachings of Gambopa increase!
Inner Circle Dakini, Klong sDe's Dakini, Rolang Badewei (rolangs bdewa'i stobs ldan ma), may the clear mirror of seeing her own face clearly abide.
Inner Circle Dakini, Klong sDe's Dakini, Rolang Badewei (rolangs bdewa'i stobs ldan ma), may the clear mirror of seeing her own face clearly abide!
Inner Circle Dakini Rolang Badewei (rolangs bdewa'i stobs ldan ma)'s empowerment, there are three mandalas: the outer mandala is a colored powder or painted cloth, the inner mandala is the practice support chakra arranged on the body, the secret mandala is the completion stage wind-mind non-duality mandala arranged in the mind. The Dakini Torma (offering) has a crescent moon on the back, the main Torma is surrounded by six similar Tormas, surrounded by meat banners, Torma food, etc. The victory banner vase is equipped with a secret vase containing sacred objects. Activity vase. The secret substance is a skull cup. It is best to use blue beads for the recitation lineage. In the center of the vermilion mandala, on the intersecting Dharmodayas, is the syllable Bam (བྃ, bam, bam, seed syllable).

--------------------------------------------------------------------------------

ཟུར་དྲུག་ལ་ཤར་ནས་རིམ་པར་ཨེ་ཡཾ་ཧཾ་ལཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་དུ་བྲི། དབང་གི་སྐབས་སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་བྱ་དགོས། བུམ་དབང་ལ་གསང་ཐོད་ཁ་སྦྱོར་དར་དམར་གྱིས་དྲིལ་བ་ལས་བདུད་རྩི་སྦྱིན། གསང་དབང་གསང་རྫས་སྦྱིན། ཤེར་དབང་ལ་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཚིག་དབང་ལ་ངོ་སྤྲོད་ལས་གཞན་མེད། ༈ སྒོམ་དོན་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མའི་དབུས་སུ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་ལྡན་མ་སྔོ། མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྔོ། གཡས་སུ་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་སེར། རྨོངས་བྱེད་མ་དཀར། རྒྱབ་ཏུ་སྐྱེད་མ་སེར། གཡོན་དུ་སྒྲོལ་བྱེད་མ་ལྗང་ཁུ། གཏུམ་མོ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་དང་དྲུག །སྒོམ་དོན་ལ་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་གདན་ཐབས་ཡིན་བསླང་ཐབས་མེད། དབང་སྒྲུབ་ལས་དཀྱིལ་ལ་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་མེད། སྒོམ་དོན་ལ་མེ་རི། རྡོར་ར། 
71-16-7a
ཁོར་ཡུག་དུར་ཁྲོད། པད་རའི་ལྟེ་བར་གཞལ་ཡས་ཁང་རྟ་བབས་བཞི་པའམ་སྒོ་རྐྱང་སྒོམ་དགོས། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཡས་ཐོད་རྔ་གཡོན་ཐོད་ཁྲག །དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ཐོད་སྐམ་དབུ་བརྒྱན་ཞི་མ་ཁྲོ་སྤྱན་གསུམ་པ། དར་འཕྱང་རུས་རྒྱན། མཆན་གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་གར་སྟབས་ཅན། པདྨ་ཉི་མ་བམ་རོའི་སྙིང་གར་བརྫིས་པ། འཇའ་འོད་དང་མེ་དཔུང་གི་ཀློང་ན་གསལ་བའོ། །གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་ཟུར་དྲུག་སྨུག་པོའི་ནང་དུ་ཉི་ཟླའི་གྭའུ་ཁ་སྦྱོར་སྟེང་དཀར་འོག་དམར་གྱི་དབུས་སུ་ས་བོན་བྃ་སྔོན་པོ་མར་མེ་ལྟར་འབར་བའི་མཐར་ཨཱོྃ་བྃ་བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ན་དཱ་ལས་སྤྲོས་ཏེ་མདུན་ནས་ཞལ་ནང་བསྟན་གྱི་གཡས་སུ་བཀོད་པ་གཡོན་དུ་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟར་འཁོར་བ་ལ་སེམས་གཟུང་ཞིང་འགོག་བཟླས་སོགས་རིམ་པར་བྱ། བསྙེན་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཞི། འཁོར་ལ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གོ །ཞེས་མཁན་པོ་རཏྣས་སོ།། །།



【现代汉语翻译】
在六角形上，从东方开始依次写上ཨེ ཡཾ ཧཾ ལཾ རཾ ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字样，字头向外。灌顶时，需要在心间点上明点。在宝瓶灌顶时，用红色的绸缎包裹颅器，从中赐予甘露。在秘密灌顶时，赐予秘密物质。在智慧灌顶时，设置红色的坛城。在句义灌顶时，除了介绍之外没有其他。
然后是观修部分，在交叠的法生中央，观想秘密智慧忿怒母为蓝色。前方观想金刚亥母为蓝色。右方观想阎魔坚固母为黄色，迷乱母为白色。后方观想增生母为黄色。左方观想度母为绿色，拙火母为烟色，总共六位。在观修时，交叠的法生是作为坐垫的方法，没有站立的方法。在灌顶和修法时，坛城上没有交叠法生之外的坛城。观修时，有火焰山，金刚墙，周围是尸陀林。在莲花座的中央，观想具有四门或单门的宫殿。所有主尊和眷属的右边拿着颅鼓，左边拿着颅血。头发竖立，以干颅为头饰，以寂静和忿怒的表情装饰，有三只眼睛，佩戴绸缎和骨饰。左腋下夹着金刚卡杖嘎。右脚弯曲，左脚伸展，呈舞蹈姿势。踩在莲花、太阳和僵尸的心脏上。在彩虹光和火焰中显现。
主尊的心间，在紫色的六角形珍宝‘จิตฺต’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，心）中，有日月仰卧的嘎巴拉，上方白色下方红色，中央是蓝色的种子字བྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），像火焰一样燃烧，周围是咒语ཨཱོྃ་བྃ་བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），从那达发出，从前方开始，右边是面向内的，左边像火焰轮一样旋转，以此来摄持心识，并依次进行遮止和念诵等。念诵的数量是四十万遍，眷属是十万遍。这是堪布ratna所说。

【English Translation】
On the hexagon, starting from the east, write the syllables ཨེ ཡཾ ཧཾ ལཾ རཾ ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) in order, with the heads of the letters facing outwards. During empowerment, a bindu must be placed in the heart. During the vase empowerment, nectar is given from a skullcup covered with red silk. During the secret empowerment, secret substances are given. During the wisdom empowerment, a sindhura mandala is set up. During the word empowerment, there is nothing other than introduction.
Then comes the meditation section. In the center of the intersecting dharmodayas, visualize Guhyajnana Mahabala Mother as blue. In front, visualize Vajravarahi as blue. On the right, visualize Yamaraja Drdha Mother as yellow, Mohini Mother as white. Behind, visualize Vriddhi Mother as yellow. On the left, visualize Tara as green, Tummo as smoke-colored, a total of six. During meditation, the intersecting dharmodayas serve as a seat, there is no standing method. During empowerment and practice, there is no mandala other than the intersecting dharmodayas on the mandala. During meditation, there is a mountain of fire, a vajra fence, and a charnel ground surrounding it. In the center of the lotus seat, visualize a palace with four doors or a single door. All the main deities and retinue hold a skull drum in their right hand and a skull cup filled with blood in their left hand. Their hair is upright, adorned with dry skulls, decorated with peaceful and wrathful expressions, with three eyes, wearing silk and bone ornaments. They hold a vajra khatvanga under their left arm. Their right leg is bent, and their left leg is extended in a dancing posture. They are trampling on the hearts of lotus, sun, and corpses. They appear clearly in the midst of rainbow light and flames.
In the heart of the main deity, within a purple hexagonal jewel ‘จิตฺต’ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Mind), there is a sun and moon reclining kapala, white above and red below, in the center is the blue seed syllable བྃ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), burning like a flame, surrounded by the mantra ཨཱོྃ་བྃ་བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), emanating from nada, starting from the front, the right side facing inward, the left side rotating like a wheel of fire, thereby grasping the mind, and successively performing cessation and recitation, etc. The number of recitations is four hundred thousand times, and the retinue is one hundred thousand times. This was said by Khenpo Ratna.

--------------------------------------------------------------------------------

